Nikon Marine Battery EN EL9 User Manual

初めて使用する時や、長時間  
ご使用のに「安全上のご注意  
放置した  
• Använd inte batteriet vid omgivningstem-  
peraturer under 0 °C eller över 40 °C. Vid  
laddning bör omgivande temperatur vara  
ca 5–35 °C. Ladda batterierna vid tempe-  
raturer över 20 °C för bästa resultat.  
安全上のご注意  
Precautions for Use  
• Entfernen Sie den Akku bei Nichtver-  
wendung immer aus der Kamera oder  
aus dem Ladegerät. Andernfalls wird  
auch in diesem Zustand eine geringe  
Menge Strom verbraucht, und der Akku  
kann sich bis zur Funktionsunfähigkeit  
entladen.  
Précautions d’uutilisation  
• Coloque la tapa del terminal y guárdela  
en un sitio fresco.  
Varo-ohhjeet kkäytttööä varten  
Deutsch  
Español  
EN-EL9  
後で使用する時必ずバッテリー  
」をよく  
お読みの上、正しくお使いください。  
を安全に正  
しく使用していただき、あなたや他の人々  
を未然に防止する  
を記載しています。  
お読みになった後は、お使いになる方が  
いつでも見られるところに必ず保管して  
ください。  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
TÄRKEÄÄ  
チャージャーで充電してからご使用く  
ださい。  
Li-ion リチャージャブルバッテリー  
*
La EN-EL9 es una batería recargable para  
utilizarla exclusivamente con las cáma-  
ras digitales Nikon en cuyos manuales  
se indique que la EN-EL9 es una fuente  
de alimentación válida. Se puede cargar  
repetidamente con el Cargador rápido  
MH-23. Cuando utilice este producto,  
asegúrese de leer la documentación que  
se proporciona con la cámara digital.  
Der Akku EN-EL9 ist ausschließlich für die  
La batería debe guardarse en un lugar  
After removing the battery from the  
Après avoir retiré l'accumulateur de  
l'appareil photo pour le ranger ou le  
transporter, assurez-vous de bien fixer  
le cache-contacts fourni avec l'EN-EL9.  
Court-circuiter l'accumulateur peut  
provoquer des fuites et des explosions,  
ou l'endommager.  
Kun irrotat akun kamerasta varas-  
tointia tai kuljettamista varten, aseta  
EN-EL9-akun mukana tullut liitinsuojus  
paikalleen. Akun oikosulkeminen voi ai-  
heuttaa vuotoja, räjähdyksen tai muita  
vaurioita akulle.  
Jp  
En  
De  
Fr  
使用説明書  
この「安全上のご注意  
」は製品  
Verwendung mit Nikon-Digitalkameras be-  
stimmt, in deren Handbuch der EN-EL9 als  
kompatible Stromversorgung aufgeführt  
wird. Der Akku kann wiederholt mit dem  
Schnellladegerät MH-23 aufgeladen wer-  
den. Lesen Sie sich vor der Verwendung  
dieses Produkts die mit Ihrer Digitalkamera  
seco y a una temperatura ambiente  
de entre 15 y 25 °C.  
camera for storage or transportation, be  
sure to attach the terminal cover includ-  
Rechargeable Li-ion Battery  
Instruction Manual  
Lithium-Ionen-Akku  
Bedienungsanleitung  
周 囲の温度0 40℃の範囲を超える  
場所で使用しないでください。周 囲の  
温度5 ~ 35℃の室内で充電してくだ  
さい。バッテリーの性能を充分に発揮  
するために、約 20℃以上で充電するこ  
とをおすすめします。  
への危害  
や財産への損害  
• Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri.  
Om du gör det kan batteriets prestanda  
försämras.  
*
ed with the EN-EL9. Shorting the battery  
could result in leakage, fire explosion, or  
other damage to the battery.  
No deje la batería en un lugar caliente  
ために、重  
な内容  
o extremadamente frío.  
Accumulateur Li-ion rechargeable  
Manuel d'utilisation  
Batería recargable de ion de litio  
Manual de instrucciones  
Laddningsbart litiumjonbatteri  
Användarhandbok  
Ladattava litiumioniakku  
Käyttöohje  
Литий-ионная аккумуляторная батарея  
Руководство по эксплуатации  
Oplaadbare Li-ion batterij  
Handleiding  
Bateria de iões de lítio recarregável  
Manual de Instruções  
Batterie ricaricabili agli ioni di litio  
Manuale di istruzioni  
Akumulator litowo-jonowy  
Instrukcja obsługi  
• Bringen Sie die Schutzkappe an, und  
lagern Sie den Akku an einem kühlen  
Ort.  
• Si los terminales de la batería estuvieran  
sucios, límpielos con un paño limpio y  
seco antes de utilizarla.  
• Det kan hända att batteriet blir varmt efter  
laddning eller användning. Detta är helt  
normalt och inget fel.  
• The EN-EL9 is for use with compatible  
• EN-EL9-akkua voi käyttää ainoastaan  
yhteensopivissa laitteissa.  
表示と意  
味は次のようになっています。  
Es  
Se  
Fi  
充電が完了したバッテリーをけて再  
充電しないでください。バッテリー性  
能が劣化します。  
devices only.  
Laccumulateur EN-EL9 est exclusivement  
destiné aux appareils compatibles.  
bereitgestellte Dokumentation durch.  
*
Bewahren Sie den Akku an einem tro-  
ckenen Ort und bei Umgebungstem-  
この表示を無視して、誤った取り  
扱いをすると、人が死亡または重  
傷を負う可能性が高いと想定され  
る内容を示しています。  
• Si notara humo o un olor inusual pro-  
cedente del cargador, desconéctelo te-  
niendo cuidado de no quemarse. Lleve  
el cargador al servicio técnico Nikon  
para su revisión.  
Under kalla förhållanden kan batteriet be-  
höva laddas oftare, även om det är fulladdat.  
Du rekommenderas att förvara ett fulladdat  
reservbatteri på ett varmt ställe och byta ef-  
ter behov när du tar bilder i kallt väder.  
• See the documentation provided with  
the battery charger for information  
on recharging the product, as well as  
• Katso akkulaturin mukana toimitetuista  
ohjeista lisätietoja tuotteen lataamises-  
ta sekä lisävaro-ohjeet ja -varoitukset,  
jotka on otettava huomioon ladattaes-  
sa.  
Precauciones dee sseegguurridad  
Sicherheitsshinwweise  
危険  
警告  
• Reportez-vous à la documentation four-  
nie avec le chargeur d’accumulateur pour  
obtenir des informations sur la charge du  
produit ainsi que sur les précautions à ob-  
server lors d’une charge.  
peraturen von 15 bis 25 °C auf.  
Para asegurarse de que hace un uso correc-  
to, lea completamente este manual antes  
de utilizar el producto. Después de leerlo,  
guárdelo donde puedan consultarlo todas  
las personas que utilicen el producto.  
充電直  
後や使用直  
後などに度が上が  
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der  
*
る場合がありますが、性能その他に異  
Bewahren Sie den Akku nicht an hei-  
Verwendung des Produkts aufmerksam  
durch. Bewahren Sie das Handbuch an ei-  
nem Ort auf, auf den alle Personen Zugriff  
for further cautions and warnings that  
must be observed when recharging.  
この表示を無視して、誤った取り  
扱いをすると、人が死亡または重  
傷を負う可能性が想定される内容  
を示しています。  
常はありません。  
Ru  
Nl  
Pt  
It  
ßen oder extrem kalten Orten auf.  
低温時では、バッテリーが充分に充電  
• Verunreinigungen auf den Kontakten  
• Om ett fulladdat batteri laddas ur ovanligt  
snabbt vid användning i rumstemperatur  
är det en indikation på att batteriet behö-  
ver bytas ut.  
• Recharge the battery before using the  
Especiccaciones  
されていても、使用できる時間  
が短く  
• Lataa akku ennen ensimmäistä käyt-  
tökertaa tai jos tuote on ollut pitkään  
käyttämättä.  
des Akkus verhindern möglicherweise  
eine ausreichende elektrische Leitfä-  
higkeit. Reinigen Sie die Kontakte mit  
einem sauberen, trockenen Tuch, bevor  
Sie den Akku einsetzen.  
haben, die dieses Produkt verwenden.  
• Rechargez l’accumulateur avant sa pre-  
mière utilisation ou avant de l’utiliser après  
une période prolongée sans utilisation.  
product for the first time, or before us-  
ing the product following an extended  
Tipo:  
Batería recargable de ion de litio  
なりま低温時に撮影する場合、  
充分に充電した予備のバッテリーを用  
この表示を無視してった取り扱  
いをするとが傷害を負う可能性  
が想定される内容および物的損害  
生が想定される内容を示して  
います。  
Capacidad nominal: 7,4 V, 1.000 mAh  
Temperatura de  
funcionamiento: 0–40 °C  
ADVERTENCIAS  
Warnhinweise  
して、暖めながら交互に使用してく  
注意  
period of disuse.  
• La EN-EL9 es una batería recargable  
para usar exclusivamente con las cá-  
maras digitales Nikon.  
• Der Akku EN-EL9 ist ausschließlich für  
die Verwendung mit Nikon-Digitalka-  
meras bestimmt.  
• Om batteriet ska förvaras under en längre  
period laddar du upp det och kör det se-  
dan tomt i kameran minst en gång varje  
halvår innan du lägger undan det på en  
sval plats.  
• Älä käytä akkua ympäristön lämpötilan  
ollessa alle 0 tai yli 40°C. Akkua ladatta-  
essa ympäristön lämpötilan on oltava  
5–35°C. Saat parhaan tuloksen, kun la-  
taat akun ympäristön lämpötilan olles-  
sa yli 20°C.  
の発  
ださい。  
• N’utilisez pas l’accumulateur à des tem-  
pératures ambiantes inférieures  
ou supérieures à 40°C. Lors de la charge,  
la température doit se trouver entre 5 et  
35°C environ. Pour des résultats optimaux,  
chargez l’accumulateur à plus de 20°C.  
• Do not use the battery at ambient tem-  
peratures below 0°C (32°F) or above  
à
0°C  
充分に充電したにもかかわらず、室温  
Pl  
Dimensiones:  
36 × 56 × 14 mm aprox.  
• Trennen Sie das Akkuladegerät bei vom  
お守りいただく内容  
の種類を、次の絵表  
示で区分し、説明しています。  
での使用状態でバッテリーの使用時間  
40°C (104°F). During charging, the  
(an × pr × al)  
• Para recargar la EN-EL9, utilice única-  
mente el Cargador rápido MH-23.  
• Verwenden Sie für das Aufladen des  
EN-EL9 nur das Schnellladegerät  
MH-23.  
が極 端に短くなってきた場合は、バッ  
テリーの寿命ですしいリチャージャ  
ブルバッテリー EN-EL9 をお求めくだ  
Akkuladegerät ausgehender Rauch-  
oder ungewöhnlicher Geruchsentwick-  
lung sofort vom Stromnetz. Gehen Sie  
dabei vorsichtig vor, um Verbrennun-  
使用说明书  
充电锂电池  
Ck  
Ch  
Kr  
temperature should be in the vicinity  
of 5–35°C (41–95°F). For best results,  
charge the battery at temperatures  
Peso:  
51 g aprox., excluyendo la tapa del  
terminal  
絵表示の例  
• Ta alltid ut batteriet ur kameran eller bat-  
teriladdaren när det inte används. Om du  
låter batteriet sitta i kan små strömmar flö-  
da genom det även när det inte används  
vilket kan leda till att det sakta laddas ur  
för att slutligen inte fungera.  
·࿪ዣ࿪Ѱֹϡᄲ
ځ
३  
No exponga la batería al fuego ni al calor.  
さい。  
記号は、注意  
(警告を含む)を  
促す内容を告げるものです。図の中  
や近くに具体的な注内容(左図の  
描かれています。  
Las mejoras que se hagan del producto quizás  
generen cambios no anunciados en las especi-  
ficaciones y en su apariencia externa.  
• Ne tentez pas de recharger un accumu-  
lateur pleinement chargé. Ceci pourrait  
nuire à ses performances.  
• Älä yritä ladata täyteen ladattua akkua.  
Tämän varo-ohjeen noudattamatta jät-  
täminen saattaa heikentää akun suori-  
tuskykyä.  
Li-ionꢀ충전용배터리  
• Setzen Sie den Akku keiner Hitze oder  
offenem Feuer aus.  
• No intente desmontar o modificar la  
batería.  
above 20°C (68°F).  
사용설명서  
バッテリーは長期間  
使わないときでも  
gen zu vermeiden. Wenden Sie sich  
• Do not attempt to recharge a fully-  
Printed in China  
SB8F04(F2)  
6MAW32F2-04  
必ず半年に 1 回は充電し、使い切った  
場合は感電注意  
zur Überprüfung des Geräts an Ihren  
Fachhändler oder an den Nikon-Kun-  
dendienst.  
• Versuchen Sie nicht, den Akku zu öff-  
nen oder zu verändern.  
• Tenga cuidado de no provocar un  
cortocircuito al poner en contacto  
el terminal positivo y negativo de la  
batería con un objeto metálico, como  
un collar o unas llaves.  
charged battery. Failure to observe this  
precaution will result in reduced bat-  
tery performance.  
状態で保管してください。  
• Vous remarquerez que l’accumulateur  
est très chaud après avoir été utilisé ou  
rechargé. Ceci n’indique en aucun cas un  
mauvais fonctionnement.  
E
記号はしてはいけないこと)  
の行為を告げるものです。図の中や近  
くに具体的な禁止内容(左図の場合は  
分解禁止)が描かれています。  
Aviso para los clientes en Europa  
Este símbolo en la batería indica  
que ésta se debe desechar por  
separado.  
La nota siguiente corresponde  
únicamente a los usuarios de  
los países europeos:  
• Esta batería se ha diseñado  
para desecharla por separado en un punto de  
recogida de residuos adecuado. No la tire con  
la basura doméstica.  
• Para obtener más información, puede ponerse en  
contacto con el vendedor o con las autoridades  
locales encargadas de la gestión de residuos.  
使用しない時は必ずバッテリーをカメ  
ラやッテリーチャージャーから取り  
外してください。付けたままにしてお  
• On normaalia, että akku saattaa olla  
kuuma käytön tai latauksen jälkeen.  
• Achten Sie darauf, dass Sie den Plus-  
und den Minuspol des Akkus nicht mit  
einem Metallobjekt, wie einer Kette  
• Montera terminalskydd och förvara bat-  
teriet på en sval plats.  
+端子/Positive terminal/Pluspol/Contact positif/  
Terminal positivo/Pluspol/Plus-napa/  
Положительный контакт/Pluspool/Terminal positivo/  
Contatto polo positivo/Biegun dodatni/正极端/ϒໂბ/+단자  
Techniscche Daaten  
• You may notice that the battery is hot  
*
• Kylmissä olosuhteissa akkua on ehkä  
ladattava säännöllisesti jopa täyteen  
ladattunakin. On suositeltavaa säilyttää  
täyteen ladattu vara-akku lämpimässä  
paikassa ja asettaa se tarvittaessa ka-  
meraan, kun kuvataan kylmällä säällä.  
Typ:  
Lithium-Ionen-Akku  
くと源  
が切れていても微少電流が流  
Batteriet bör förvaras på en torr plats  
directly after use or recharging; this  
does not indicate a malfunction.  
• À basse température, l’accumulateur peut  
nécessiter de fréquentes charges même  
lorsqu’il est entièrement chargé. Il est re-  
commandé de conserver au chaud un ac-  
cumulateur de secours entièrement char-  
gé et de procéder à des échanges lorsque  
cela est nécessaire par temps froid.  
危険  
れていますので放電になり使用でき  
oder einem Schlüssel, kurzschließen.  
med en omgivande temperatur på 15–  
25 °C.  
No seguir estas instrucciones podría  
provocar la fuga de líquidos corrosivos  
de la batería, su sobrecalentamiento o  
explosión y otros daños a la batería.  
Spannung/  
電池を火に入れた加熱しない  
号端子/Signal contact/Signalkontakt/  
Contact des signaux/Contacto de la señal/  
Signalkontakt/Signaalikosketin/  
Сигнальный контакт/Signaalcontact/  
Contacto de sinal/Contatto segnale/Styk sygnału/  
信号触点/
ܫ
ཱིତᕇ/신호단자  
なくなるおそれがあります。  
こと  
Die Nichtbeachtung dieser Hinweise  
kann den Austritt von Batteriesäure,  
Überhitzung oder sonstige Beschädi-  
Nennkapazität: 7,4 V, 1000 mAh  
Betriebstemperatur: 0 bis 40 °C  
Abmessungen: 56 × 36 × 14 mm (H × B × T)  
• In cold conditions, the battery may re-  
*
禁止  
液もれ裂の原  
因となります。  
電池をショート、分解しないこと  
因となります。  
専用充電器を使用すること  
Lämna aldrig batteriet på mycket varma  
付属の端子カバーを付けて、涼しいと  
ころで保管してください。  
quire frequent recharging even when  
fully charged. It is recommended that  
eller kalla platser.  
液もれ裂の原  
• Om batteriets poler blir smutsiga torkar  
du av dem med ett rent, torrt tygstycke  
innan du använder batteriet.  
gungen des Akkus verursachen.  
分解禁止  
危険  
* 周 囲の温度が 15 ~ 25℃くらいの乾  
燥したところをおすすめします。  
you keep a fully-charged spare bat-  
tery in a warm place and exchange as  
Gewicht:  
ca. 51 g (ohne Schutzkappe)  
-端子/Negative terminal/Minuspol  
Contact négatif/Terminal negativo/  
Minuspol/Miinus-napa/  
/
• Jos aika, jonka täyteen ladattu akku  
säilyttää varauksensa, lyhenee selvästi  
käytettäessä akkua huoneenlämpöti-  
lassa, akku on vaihdettava.  
Precaucciones de uso  
Im Rahmen einer kontinuierlichen Weiterent-  
Geebbrrauchshinweise  
• Une nette diminution de la durée de con-  
servation du niveau de charge d’un accu-  
mulateur complètement chargé et utilisé  
à température ambiante indique que l’ac-  
cumulateur doit être remplacé.  
液もれ裂の原  
因となります。  
* 暑 いところや極 端に寒  
いところは避け  
necessary when taking pictures in cold  
IMPORTANTE  
wicklung können technische Daten und Aus-  
sehen des Produkts ohne weitere Vorankündi-  
gung geändert werden.  
Отрицательный контакт/Minpool/  
Terminal negativo/Contatto polo negativo/  
Biegun ujemny/负极端/
ໂბ/단자  
• Om laddaren skulle börja ryka eller lukta  
konstigt ska du genast koppla ur den. Var  
försiktig så att du inte bränner dig. Ta med  
laddaren till en Nikon-representant och få  
den undersökt.  
てください。  
ニコンデジタルカメラ専用の充電池  
です。EN-EL9 に対応していない機  
器には使用しないこと  
WICHTIG  
weather.  
Después de retirar la batería de la cá-  
mara para guardarla o transportarla,  
asegúrese de colocar la tapa del ter-  
minal que se incluye con la EN-EL9.  
Un cortocircuito en la batería podría  
producir fugas, fuego, una explosión o  
cualquier otro daño en la batería.  
Setzen Sie stets die im Lieferumfang des  
EN-EL9 enthaltene Schutzkappe an den  
Akku an, wenn Sie ihn zur Lagerung oder  
für den Transport aus der Kamera entneh-  
バッテリーの端子が汚れたら乾いた布  
• A marked drop in the time a fully-  
使用禁止  
危険  
• Jos akkua säilytetään kauan aikaa, lataa  
akku vähintään kuuden kuukauden  
välein ja käytä se tyhjäksi kamerassa  
ennen kuin jatkat säilytystä viileässä  
paikassa.  
Svenska  
で拭き、端子をきれいにしてからご使  
charged battery retains its charge,  
when used at room temperature, indi-  
液もれ、発熱の原  
因となります。  
用ください。  
ネックレスアピンなどの金属製の  
ものと一緒に運んだり保管しないこと  
ショートして液もれ、発熱、破裂の  
Hinweis für Kunden in Europa  
Dieses Symbol auf der Batterie  
bedeutet, dass die Batterie se-  
parat entsorgt werden muss.  
• Lorsque l’accumulateur a été stocké pen-  
dant une longue période, rechargez-le au  
moins une fois tous les six mois, puis dé-  
chargez-le en utilisant l’appareil avant de  
le stocker à nouveau à un endroit frais.  
EN-EL9 är ett laddningsbart batteri som  
endast ska användas med Nikons digital-  
kameror vars handböcker anger EN-EL9  
som kompatibel strömkälla. Det kan lad-  
das upprepade gånger med snabblad-  
daren MH-23. Läs dokumentationen till  
digitalkameran vid användning av pro-  
dukten.  
万一、異  
常に熱くなる、煙が出る、こ  
常や不具合が起きたと  
cates that the battery needs to be re-  
Specifikationer  
men. Ein versehentliches Kurzschließen des  
げ臭いなどの異  
placed.  
因となります。  
Typ:  
Laddningsbart litiumjonbatteri  
きは、すぐに使用を中止して販売  
店ま  
Akkus kann den Austritt von Batteriesäure,  
einen Brand, eine Explosion oder sonstige  
Beschädigungen des Akkus verursachen.  
持ち運ぶときは端子カバーをつけて  
• While the battery is in storage, charge  
it at least once every six months and  
then use the camera to run it flat again  
before storing it in a cool location.  
Folgendes gilt für Verbraucher  
in europäischen Ländern:  
• Diese Batterie ist für separate  
Entsorgung an einem geeig-  
neten Sammelpunkt vorgesehen. Entsorgen Sie  
sie nicht mit dem Hausmüll.  
• Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem  
Fachhändler oder bei den für die Abfallentsor-  
gung zuständigen Behörden bzw. Unterneh-  
men.  
たはニコンサービス機関に修理を依頼  
してください。  
ください。  
• Poista akku kamerasta tai laturista aina,  
kun sitä ei käytetä. Jos akku jätetään  
paikalleen, se purkautuu pientä virtaa  
käyttäen käyttämättömänäkin. Akku  
voi purkautua liian tyhjäksi ja menettää  
toimintakykynsä.  
Effekt:  
7,4 V, 1 000 mAh  
• La EN-EL9 sólo se debe utilizar con dis-  
positivos compatibles.  
電池からもれた液が目に入ったとき  
はすぐにきれいな水で洗い、医師の  
治療を受けること  
Drifttemperatur: 0–40 °C  
• Enlevez systématiquement l’accumula-  
teur de l’appareil photo ou du chargeur  
lorsque vous n’utilisez pas l’appareil. Dans  
le cas contraire, une petite quantité de  
courant risque de passer à travers l’accu-  
mulateur, provoquant ainsi une perte de  
son énergie et un arrêt de son fonctionne-  
ment.  
Mått:  
Vikt:  
Cirka 36 (B) × 56 (D) × 14 (H) mm  
Cirka 51 g, utan terminalskydd  
■ 主な仕様  
• Consulte la documentación que se  
proporciona con el cargador de bate-  
rías para obtener información sobre la  
recarga del producto, así como sobre  
las precauciones y advertencias adicio-  
nales que se deben observar durante la  
recarga.  
危険  
• Verwenden Sie den EN-EL9 nur mit  
kompatiblen Geräten.  
そのままにしておくと、目に傷害  
• Always remove the battery from the  
形式:  
リチウムイオン充電池  
与える原  
因となります。  
Förbättringar av denna produkt kan leda till oannon-  
serade ändringar av specifikationer och utseende.  
camera or battery charger when it is  
not being used. Left installed, minute  
amounts of current flow even when  
unused, and the battery may become  
定格容量: 7.4 V、1000 mAh  
• Lesen Sie sich in der mit dem Akkulade-  
gerät bereitgestellten Dokumentation  
die Informationen zum Aufladen des  
Säkerhetsföreskrifter  
警告  
使用温度:  
W×H×D:  
約 36 × 14 × 56 mm  
0
40℃  
För att produkten ska fungera på rätt sätt  
ska du läsa igenom den här handboken  
noggrant innan du börjar använda pro-  
dukten. När du har läst handboken förva-  
rar du den lättåtkomlig för alla som ska  
använda produkten.  
• Aseta liitinsuojus paikalleen ja säilytä  
akkua viileässä.  
電池は幼児の手の届かない所に置く  
こと  
Meddelande till kunder i Europa  
Denna symbol anger att bat-  
teriet inte får slängas bland  
övrigt avfall.  
Följande gäller endast använ-  
dare i europeiska länder:  
• Batteriet måste sopsorteras  
och lämnas in för återvinning.  
Det får inte slängas bland hushållssoporna.  
• Mer information får du från återförsäljaren el-  
ler av de lokala myndigheter som ansvarar för  
avfallshanteringen där du bor.  
端子カバー/Terminal cover  
/Schutzkappe/Cache-contacts/  
Tapa del terminal/Terminalskydd/Liitinsuojus/  
Крышка контактов/Beschermkapje/Tampa do terminal/  
Copertura dei contatti/Osłona styków/电池盖/࿪Ѱᄏ/  
단자커버  
み込みの原  
因となります。  
幼児の飲 Produkts sowie die weiteren Warnhin-  
*
Akkua on säilytettävä kuivassa pai-  
保管注意  
万一飲  
み込んだ場合は、直  
ちに医師  
excessively drained and no longer  
:  
約 51g(端子カバーを除く)  
weise durch, die beim Aufladen zu be-  
achten sind.  
• Fixez le cache-contacts et stockez l’accu-  
mulateur dans un endroit frais.  
にご相談  
ください。  
水につけたり、ぬらさないこと  
因となります。  
kassa, jonka ympäristön lämpötila on  
15–25°C.  
function.  
Français  
• Recargue la batería antes de utilizar el  
producto por primera vez o después de  
una prolongada inactividad.  
仕様、外観の一部を、改善  
のため予告  
なく変更することがあります。  
• Attach the terminal cover and store in a  
cool place.  
*
Laccumulateur EN-EL9 est un accumula-  
teur rechargeable destiné exclusivement  
aux appareils photo numériques Nikon  
compatibles (se reporter au manuel de  
votre appareil photo). Il est rechargeable  
un grand nombre de fois grâce au char-  
geur rapide MH-23. Lorsque vous utilisez  
ce produit, assurez-vous de lire la docu-  
mentation fournie avec votre appareil  
photo numérique.  
*
液もれ、発熱の原  
Laccumulateur doit être conservé dans  
• Laden Sie den Akku auf, bevor Sie ihn  
erstmals verwenden oder wenn Sie ihn  
längere Zeit nicht mehr verwendet ha-  
ben.  
Älä jätä akkua kuumaan tai erittäin  
水かけ禁止  
使用禁止  
un endroit sec à une température am-  
biante de 15–25°C.  
変色・変形、そのほか今までと異  
kylmään paikkaan.  
*
The battery should be stored in a dry  
location with an ambient tempera-  
ることに気づいたときは使用しない  
こと  
• No utilice la batería a una temperatura  
ambiental inferior a 0 °C o superior a  
40 °C. Durante la carga, la temperatura  
debería estar entre 5 °C y 35 °C. Para  
obtener los mejores resultados, cargue  
la batería a temperaturas superiores a  
20 °C.  
VARNING!  
• EN-EL9 är ett laddningsbart batteri  
som endast ska användas med Nikons  
digitalkameror.  
• Jos akkujen navat likaantuvat, pyyhi ne  
puhtaaksi puhtaalla, kuivalla kankaalla  
ennen käyttöä.  
*
Ne laissez pas l’accumulateur dans  
液もれ、発熱の原  
因となります。  
ture of 15–25°C (59–77°F).  
des endroits extrêmement chauds ou  
froids.  
• Verwenden Sie den Akku nicht bei einer  
Umgebungstemperatur von weniger  
als 0 °C oder mehr als 40 °C. Während  
des Ladevorgangs sollte die Umge-  
bungstemperatur im Bereich zwischen  
5 und 35 °C liegen. Nach Möglichkeit  
充電の際に所定の充電時間を超えて  
も充電が完了しない場合には、充電  
をやめること  
ホログラムシール : ホログラムシールは、ニコン純正品  
を識別す  
*
Do not leave the battery in hot or ex-  
tremely cold places.  
るためのものです  
• Jos havaitset laturista tulevan savua tai  
epätavallista hajua, irrota laturi sähkö-  
verkosta, jotta ei syttyisi tulipaloa. Vie  
laturi Nikonin edustajalle tarkastetta-  
vaksi.  
Holographic seal: Identifies this device as an authentic Nikon product.  
Echtheitshologramm: Weist dieses Produkt als Original-Nikon-Produkt aus.  
Hologramme : Identifie cet appareil en tant que produit Nikon authentique.  
Sello holográfico:identifica este dispositivo como un producto genuino de Nikon.  
Holografiskt sigill : Identifierar enheten som en autentisk Nikon-produkt.  
Hologrammitarra: ilmaisee, että tämä laite on aito Nikon-tuote.  
Голографический знак: подтверждает, что устройство является изделием  
компании Nikon.  
Holografisch zegel: Dit geeft aan dat het een origineel Nikon-product betreft.  
Selo holográfico: Identifica o dispositivo como um produto Nikon autêntico.  
Sigillo olografico: identifica questo dispositivo come prodotto Nikon originale.  
Hologram: Identyfikuje urządzenie jako oryginalny produkt firmy Nikon.  
• Lorsque les contacts de l’accumulateur  
sont sales, nettoyez-les à l’aide d’un chif-  
fon sec et propre avant utilisation.  
警告  
• Använd endast snabbladdaren MH-23  
när du laddar EN-EL9.  
English  
液もれ、発熱の原  
因となります。  
• Should the battery terminals become  
dirty, wipe them off with a clean, dry  
cloth before use.  
Suomi  
電池をリサイクルするときや、やむ  
なく廃棄するときは、テープなどで  
接点部を絶縁すること  
The EN-EL9 is a rechargeable battery for  
use exclusively in Nikon digital cameras  
with manuals that list the EN-EL9 as a  
compatible power source. It can be  
recharged repeatedly using an MH-23  
Quick Charger. When using this product,  
be sure to read the documentation pro-  
vided with your digital camera.  
• Utsätt inte batteriet för hög värme el-  
ler eld.  
• Si vous observez de la fumée ou une  
odeur inhabituelle provenant du char-  
geur, débranchez celui-ci en veillant à ne  
pas vous brûler. Confiez le chargeur pour  
inspection à un distributeur Nikon.  
EN-EL9 on ladattava akku, joka on tarkoi-  
tettu käytettäväksi ainoastaan Nikonin  
digitaalikameroissa, joiden käsikirjoissa  
EN-EL9 määritetään yhteensopivaksi vir-  
talähteeksi. Se voidaan ladata uudelleen  
MH-23-pikalaturilla. Kun käytät tätä tuo-  
tetta, lue digitaalikameran mukana tul-  
leet käyttöohjeet.  
• No intente recargar una batería que ya  
esté completamente cargada. Si no se  
observa esta precaución, el rendimien-  
to de la batería disminuirá.  
他の金属と接触すると、発熱、破裂、  
• Should you notice smoke or an unusual  
Mesures de précaution  
発火の原 sollte die Temperatur beim Ladevor-  
因となります。  
• Montera aldrig isär eller modifiera  
batteriet.  
Teknisett tiedot  
smell coming from the charger, unplug  
it, taking care to avoid burns. Take the  
警告  
Afin de garantir le bon fonctionnement  
de l’appareil, lisez attentivement ce ma-  
nuel avant d’utiliser le produit. Après en  
avoir pris connaissance, placez-le dans  
un endroit où il pourra être consulté par  
toutes les personnes qui utilisent le pro-  
duit.  
gang mindestens 20 °C betragen.  
ニコンサービス機関やリサイクル協  
力店へご持参くださるか、お住まい  
Tyyppi:  
Ladattava litiumioniakku  
• Versuchen Sie nicht, einen vollständig  
• Kortslut aldrig batteriets plus- och mi-  
nuspoler med något metallföremål,  
som ett halsband eller nycklar.  
の自治体の規則  
に従って廃棄してく  
Nimelliskapasiteetti: 7,4 V, 1 000 mAh  
charger to a Nikon representative for  
inspection.  
• Quizás note que la batería está caliente  
después de usarla o recargarla; esto no  
indica un fallo en su funcionamiento.  
geladenen Akku weiter aufzuladen. Bei  
Missachtung dieser Vorsichtsmaßnah-  
me kann die Akkuleistung beeinträch-  
tigt werden.  
ださい。  
防伪封条 : 用以证明该产品为正宗尼康产品。  
֨ં
ދ
୧ ; ϡֽᙋ
ځ
ώய
ࠎݡ
ৌϒ۞κ૵ய
ݡ
Ą  
홀로그램ꢀ씰 : 홀로그램ꢀ씰은ꢀ니콘ꢀ순정품을ꢀ식별하기ꢀ위한ꢀ것입니다 .ꢀ  
Caraaccttéérristiques  
Käyttölämpötila:  
0–40 °C  
電池からもれた液が皮膚や衣服に付  
いたときは、すぐにきれいな水で洗  
うこと  
Type :  
Accumulateur lithium-ion  
rechargeable  
Ulkomitat:  
Noin 36 (leveys) × 56 (syvyys) ×  
14 (korkeus) mm  
Specifications  
Underlåtenhet att följa dessa anvis-  
ningar kan leda till läckage av frätande  
vätskor, överhettning, explosion eller  
andra skador på batteriet.  
En ambientes fríos, es posible que tenga  
que recargar la batería frecuentemente,  
aunque esté completamente cargada. Al  
tomar fotografías en ambientes fríos, se  
recomienda tener una batería de repues-  
to completamente cargada en un lugar  
cálido y cambiarla según sea necesario.  
Type:  
Rechargeable lithium-ion battery  
警告  
Safety Preccautions  
そのままにしておくと、皮膚がかぶ  
Capacité :  
7,4 V, 1000 mAh  
Paino:  
Noin 51 g ilman liitinsuojusta  
Turvalllisuuusohjeet  
れたりする原  
因となります。  
• Akkus erwärmen sich beim Betrieb und  
beim Laden. Hierbei handelt es sich  
nicht um eine Fehlfunktion.  
Rated capacity: 7.4 V, 1000 mAh  
To ensure proper operation, read this  
manual thoroughly before using this  
product. After reading, be sure to keep  
it where it will be read by all those who  
Température de  
fonctionnement : 0–40°C  
Asianmukaisen käytön varmistamiseksi  
lue tämä käsikirja ennen laitteen käyttä-  
mistä. Säilytä käsikirjaa sellaisessa paikas-  
sa, että se on kaikkien tuotteen käyttäjien  
luettavissa.  
Tähän tuotteeseen tehdyt parannukset saat-  
tavat aiheuttaa ennalta ilmoittamattomia  
muutoksia tuotteen teknisiin tietoihin ja sen  
ulkonäköön.  
Operating  
注意  
AVERTISSEMENTS  
Laccumulateur EN-EL9 est un accu-  
mulateur rechargeable destiné exclu-  
sivement aux appareils photo numé-  
riques Nikon.  
temperature:  
Dimensions:  
0 – 40 °C (32–104 °F)  
Approximately 36 (W) ×56 (D) ×  
14 (H) mm (1.4 × 2.2 × 0.6 in.)  
Approximately 51 g (1.8 oz),  
excluding terminal cover  
電池に強い衝撃を与えたり、投げた  
Dimensions :  
36 (L) × 56 (P) × 14 (H) mm  
りしないこと  
• Bei niedrigen Temperaturen muss der  
rsikktigghheettssååtggärder  
environ  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となるこ  
use the product.  
注意  
Akku möglicherweise trotz vollständi-  
ger Aufladung nach relativ kurzer Zeit  
erneut aufgeladen werden. Wenn Sie  
Bilder bei niedrigen Temperaturen auf-  
nehmen, sollten Sie einen vollständig  
aufgeladenen Ersatzakku bereithalten,  
um den Akku gegebenenfalls austau-  
schen zu können.  
VIKTIGT  
とがあります。  
Poids :  
51 g environ, sans le cache-contacts  
Weight:  
WARNINGS  
• The EN-EL9 is a rechargeable battery  
for use only with Nikon digital cam-  
eras.  
När du har tagit ut batteriet ur kameran  
för att förvara eller flytta det måste du  
alltid sätta tillbaka terminalskyddet som  
medföljde EN-EL9. Kortslutning av batte-  
riet kan leda till läckage, brand, explosion  
eller andra skador på batteriet.  
Huomautus eurooppalaisille asiakkaille  
Tämä symboli akussa osoittaa,  
että akku tulee kerätä talteen  
erikseen.  
Seuraavat ilmoitukset koskevat  
vain Euroopan maissa olevia  
käyttäjiä:  
• Tämä akku on vietävä erikseen  
sille tarkoitettuun keräyspisteeseen. Älä hävitä  
sitä tavallisen kotitalousjätteen mukana.  
• Lisätietoja saat myyjältä tai jätehuollosta vastaa-  
vilta paikallisilta viranomaisilta.  
• Cuando se utiliza a temperatura am-  
biente, un descenso notable del tiem-  
po que mantiene su carga una batería  
completamente cargada indica que se  
debe sustituir la batería.  
小型充電式電池のリサイクル  
Ce produit peut faire l’objet d’améliorations  
pouvant résulter de modifications des caracté-  
ristiques et de l’apparence externe du produit, et  
ce sans avis préalable de la part du fabricant.  
VAROITUKSET  
• Lors de la charge de l’accumulateur  
EN-EL9, utilisez uniquement le char-  
geur rapide MH-23.  
不要  
になった充電式電池は、貴  
Improvements to this product may result in  
• EN-EL9 on ladattava akku, joka on  
tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan  
Nikonin digitaalikameroissa.  
な資を守るために、廃棄し  
unannounced changes to specifications and  
external appearance.  
ないで充電式電池リサイクル協  
力店へお持ちください。  
• When recharging the EN-EL9, use only  
the MH-23 Quick Charger.  
• Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux  
flammes.  
• Lataa EN-EL9 ainoastaan MH-23-pika-  
laturilla.  
Avis pour les clients en Europe  
Ce symbole sur la batterie in-  
dique que la batterie doit être  
collectée séparément.  
Les mentions suivantes s’ap-  
pliquent uniquement aux uti-  
lisateurs situés dans les pays  
européens :  
• Cette batterie doit être recueillie séparément  
dans un point de collecte approprié. Elle ne  
doit pas être jetée avec les déchets ménagers.  
• Pour plus d’informations, contactez votre re-  
vendeur ou les autorités locales chargées de la  
gestion des déchets.  
• Mientras la batería se encuentra en al-  
macenamiento, cárguela al menos una  
vez cada seis meses y después utilice la  
cámara para descargarla nuevamente  
antes de almacenarla en un lugar fresco.  
Notice for customers in Europe  
This symbol on the battery in-  
dicates that the battery is to be  
collected separately.  
• Do not expose the battery to heat or  
flame.  
日本語  
• N’essayez pas de le démonter ou de le  
modifier.  
■ 使用上のご注意  
• Wenn die Akkukapazität eines voll-  
ständig aufgeladenen Akkus deutlich  
abfällt, während die Kamera bei Raum-  
temperatur verwendet wird, muss der  
Akku ausgetauscht werden.  
• EN-EL9 får endast användas tillsammans  
med kompatibla enheter.  
• Älä altista akkua kuumuudelle tai avo-  
tulelle.  
このたびは、Li-ion リチャージャブルバッ  
テリー EN-EL9 をお買い上げいただきあ  
重  
• Do not attempt to disassemble or  
modify the battery.  
• Ne court-circuitez pas les contacts po-  
sitif et négatif de l’accumulateur avec  
un objet métallique tel qu’un collier ou  
des clefs.  
The following apply only to us-  
ers in European countries:  
• Läs dokumentationen som följer med bat-  
teriladdaren om du vill ha information om  
hur du laddar batterierna. Dokumentatio-  
nen innehåller också ytterligare råd och  
varningar som måste iakttas vid laddning.  
カメラから取り外したバッテリーを保管した  
• Älä yritä purkaa akkua tai muuttaa sen  
rakennetta.  
りがとうございます。本製品  
はニコンデジ  
り、持ち運ぶ場合は、必ず付属の端子カバー  
• This battery is designated for  
• Do not short the positive and neg-  
ative battery terminals with a metal  
object such as a necklace or keys.  
タルカメラ専  
用の充電池です。クイック  
を付けてくださいッテリーの端子がショー  
• Cuando no la utilice, quite siempre la  
batería de la cámara o del cargador  
de baterías. Si se queda instalada, si-  
guen fluyendo pequeñas cantidades  
de energía, de modo que la batería se  
puede agotar hasta el punto de no vol-  
ver a funcionar.  
separate collection at an ap-  
トすると、液もれ、発  
熱、破裂  
、破損の原  
チャージャー MH-23 で繰り返し充電して  
Älä oikosulje akun napoja metalliesi-  
neellä, kuten kaulaketjulla tai avaimilla.  
propriate collection point. Do not dispose of as  
household waste.  
• Während der Lagerung des Akkus muss  
er mindestens einmal alle sechs Mona-  
te aufgeladen und dann mit der Kame-  
ra wieder vollständig entladen werden,  
bevor er wieder an einem kühlen Ort  
eingelagert wird.  
となり危険です。  
使用できます。  
Le non-respect de ces consignes peut  
entraîner une fuite de liquides corro-  
sifs, une surchauffe, une explosion de  
l’accumulateur ou tout autre type de  
dommage.  
• For more information, contact the retailer or  
the local authorities in charge of waste man-  
agement.  
ご使用に際しては、必ずデジタルカメラ  
の使用説明書をよくお読みください。  
なお、EN-EL9 に対応したカメラについ  
ては使用のカメラの使用説明書でご確  
認ください。  
EN-EL9 に対応していない機器に使用  
または接続しないでください。  
• Ladda batteriet innan du använder det  
första gången, eller innan du använder  
batteriet när det inte har använts på  
länge.  
Failure to follow these instructions  
could cause the battery to leak corro-  
sive liquids, overheat, explode, or cause  
other damage to the battery.  
Näiden ohjeiden noudattamatta jättämi-  
sen seurauksena akusta voi valua syövyt-  
täviä nesteitä tai akku voi ylikuumentua,  
räjähtää tai vaurioitua muulla tavalla.  
充電方法やその他の注意  
事項などにつ  
いては使用になるバッテリーチャー  
ジャーの使用説明書をご覧ください。  
 

Minolta Digital Camera MIN X700 User Manual
Olympus Camcorder Accessories E 450 User Manual
Omega Home Theater Server CN154 User Manual
Omega Speaker Systems Thermometer 0707 User Manual
Oster Food Processor FPSTMC1250 User Manual
Panasonic Air Conditioner HQ 2051TH User Manual
Panasonic Network Hardware KX NCP1000 User Manual
Panasonic Portable DVD Player AJ HPM100P User Manual
Paradyne Network Router 8303 8304 User Manual
Patton electronic Network Card 2701RC User Manual